Cover of book: Beowulf: A New Translation

Maria Dahvana Headley
Beowulf: A New Translation

Maria Dahvana Headley had her first introduction to Beowulf at the age of eight. Flicking through an illustrated compendium of monsters, she found a drawing of Grendel’s mother, who, in the poem, seeks bloody revenge for the execution of her son. “She had a ferocious look and seemed to give precisely zero fucks,” writes the author in her introduction to Beowulf: A New Translation.

Yet as Headley grew older, she was horrified to learn that Grendel’s mother was treated as a side character – one who, despite her abilities, was viewed as a freak. As Headley notes: “My own experiences as a woman tell me it’s very possible to be mistaken for monstrous when one is only doing as men do: providing for and defending oneself.”

In order to rectify this, Headley released her critically acclaimed novel The Mere Wife in 2018, which, in a modern reimagining, put Beowulf’s female characters front and centre. Now she has gone one step further: publishing her own bold and fabulous feminist translation of the Old English epic, imbuing it with self-assured pluckiness and flair.

This Beowulf is a joy to read: Headley has loosened herself from the shackles of stuffy scholarship and archaic language (although do not be fooled – she is adept at understanding her source material) to provide a rollicking good yarn.

Part of what makes the translation so compelling is clear, contemporary vocabulary and salty slang. At times this can be jarring: I cringed at a character being described as “hashtag: blessed”. Mostly, however, Headley’s nod to oral traditions not only works but sings; “bro” and “dude” are used to call the reader to attention, as if the poet were standing, drunk, in an American bar.

It helps, too, that Headley has a natural knack for ballads and a poet’s heart. Wind sends a boat of warriors surging “with a foam-feathered throat”; Beowulf himself boasts of going skinny-dipping in a sleeping sea and making “sashimi of some sea monsters”.

This Beowulf reminded me of the TV show Game of Thrones: full of tall tales and grotesque ogres, boasting and just deserts, gore and camaraderie. But there is also pathos. The portrayal of death, in particular – “Each of us will one day / find the feast finished and, fattened or famished, / step slowly backward into their own dark hall / for that final night of sleep” – has stayed with me, long after the monsters have faded away.

Clarissa Sebag-Montefiore

Scribe, 176pp, $27.99

This article was first published in the print edition of The Saturday Paper on January 23, 2021 as "Maria Dahvana Headley, Beowulf: A New Translation".

For almost a decade, The Saturday Paper has published Australia’s leading writers and thinkers. We have pursued stories that are ignored elsewhere, covering them with sensitivity and depth. We have done this on refugee policy, on government integrity, on robo-debt, on aged care, on climate change, on the pandemic.

All our journalism is fiercely independent. It relies on the support of readers. By subscribing to The Saturday Paper, you are ensuring that we can continue to produce essential, issue-defining coverage, to dig out stories that take time, to doggedly hold to account politicians and the political class.

There are very few titles that have the freedom and the space to produce journalism like this. In a country with a concentration of media ownership unlike anything else in the world, it is vitally important. Your subscription helps make it possible.

Select your digital subscription

Month selector

Use your Google account to create your subscription